Maria Sidiropoulou
Maria Sidiropoulou is Professor Emerita of the Department of English Language and Literature, National and Kapodistrian University of Athens (Translation Studies, 299/26-9-2006-31-8-2023).
She was Chair of the Department (Dec 1, 2017- Aug. 31, 2020), Director of the MA Programme 'English Language, Linguistics and Translation' (2020-2022), and Chair of the Interdepartmental MA Programme 'Translation: Greek, English, Russian' (2020-2022), Director of the 'Translation Studies and Interpreting LABORATORY, META-FRASEIS' (2020-2023), founding Director of the META-FRASEIS TRANSLATION PROGRAMME (2007-2020) which preceded the Μeta-Fraseis Laboratory, Director of the Language and Linguistics Division of the Department of English Language and Literature (2004-2006), Head of the Interuniversity and Interdepartmental Co-ordinating Committee of the 'Translation-Translatology' MA Programme of the University of Athens (2009-2011), Deputy Director of the 'English Language, Linguistics and Translation' MA Programme of the Department of English (2018-2020).
Her publications (books, co-/edited volumes, articles) and talks deal with intercultural issues manifested through Greek-English translation in the press, in advertising, in academic discourse, in EU documentation, in tourism, in literature, on stage and screen.
Publications
Βooks (translation studies/pragmatics)
- 2023. Translation and Intercultural Awareness, English vs. Greek. Athens: Kallipos Open Academic Publications.
- 2021. Understanding Im/politeness through Translation, English vs. Greek. Cham: Springer. [Reviewed by: Jinhai Zheng, School of Foreign Languages, Minnan University of Science and Technology, P.R. China, Discourse Studies 25 (3), 460-462].
- 2012. Translating Identities on Stage and Screen. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars. [Reviewed by: Geraldine Brodie, University College London, School of European Languages, Culture and Society, published online 21-3-2013, Perspectives: Studies in Translatology 21 (3) 479-481], [Reviewed by: Christina Marinetti, University of Cardiff, U.K., assistant editor of the translation studies journal Target, published online 4-2013, Journal of Pragmatics 49 (1) 114-115].
- 2004/2008. Linguistic Identities through Translation. Amsterdam and New York: Rodopi. [Reviewed by: Χu Jianzhong,Technological University College, Tianjin, China, Perspectives: Studies in Translatology 14 (2). 141-144].
- 2003. Options in Translation – Cognitive and Cultural Meaning in English-Greek Translation. Athens: Sokolis.
- 2002. Contrastive Linguistic Issues in Theatre and Film Translation. Athens: Typothito-G. Dardanos.
- 1999. Parameters in Translation - English vs. Greek. Athens: Parousia Monograph Series 46.
Co-/edited volumes/work
- fortcoming. Translating Threat, Maria Sidiropoulou (guest ed). Special Issue
- forthcoming. Lord Byron in Greek Translation. (Postgraduate work unit, edited by Maria Sidiropoulou and Diamantoula Korda), Επιστημονική ΕΠΕΤΗΡΙΣ της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών, Vol. xx, xxx-xxx.(Volume and Series Editor: Professor Gerasimos Zoras).
- 2024. Translating Power Distance, Maria Sidiropoulou (guest ed). Special Issue Journal of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10 (3).
- 2022. Multilingual Routes in Translation, Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds). New Frontiers in Translation Studies Series. Singapore: Springer (April).
- 2021a. Pragmatics of Translation Special Issue, Miriam Locher and Maria Sidiropoulou (eds) Journal of Pragmatics.
- 2021b. Aspects of Meaning Making through Translation, Maria Sidiropoulou (ed.) Athens: Patakis.
- 2021c. Shaping the Revolution through Kolokotronis' Memoirs, Maria Sidiropoulou (unit editor), Επιστημονική ΕΠΕΤΗΡΙΣ της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών, Vol. ΜΕ', 379-448.(Volume and Series Editor: Professor Gerasimos Zoras).
- 2020. Im/politeness and Stage Translation, SPECIAL ISSUE in memory of the Greek translator Errikos Belies, Maria Sidiropoulou (ed). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6 (1).
- 2010-2017. Interlingual Perspectives translation e-volume / Mεταφρασεολογικός η-τόμος Διαγλωσσικές Θεωρήσεις. Maria Sidiropoulou (ed.), National and Kapodistrian University of Athens, Department of English Language and Literature, The Meta-Fraseis Programme [ISBN: 978-960-466-025-4].
- 2010. Οι Μεταφραστικές Σπουδές Σήμερα (co-editing with Dr. F. Batsalia and Dr. A. Antonopoulou) electronic publication of symposium proceedings (11/2008)
- 2008. Ελληνο-Αγγλικό Λεξικό Συμφράσεων Πολιτικής Επικαιρότητας (επιμ). Αθήνα: Δίαυλος [English-Greek Dictionary of Political Discourse Collocations – Editing Maria Sidiropoulou, compilation by Translation Postgraduate Students].
- 2005. Ιdentity and Difference: Translation Shaping Culture. Maria Sidiropoulou (ed). Bern: Peter Lang. [Selection of papers presented at the Choice and Difference in Translation International Conference, Athens 2003] Reviewed by: - Χu Jianzhong (Technological University College, Tianjin, China), Perspectives: Studies in Translatology 13 (4). 314-316/ - Andrew Chesterman (University of Helsinki), Target 18 (2). 391-393.
- 2004. Choice and Difference in Translation – The Specifics of Transfer. Sidiropoulou Maria and Anastasia Papaconstantinou (eds). Athens: The National and Kapodistrian University of Athens. [Selection of papers presented at the Choice and Difference in Translation International Conference, Athens 2003]
- 2000. W. B. YEATS. 70 Ερωτικά. Hλιόπουλος Σπύρος και Μαρία Σιδηροπούλου (επιμ). Αθήνα: Εστία.
Journal articles (translation studies/pragmatics) and Contributions to volumes
- 2024a. "Introduction: Power distance and intercultural pragmatics through translation" in Translating Power Distance, Maria Sidiropoulou (guest ed). Special Issue Journal of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10 (3). 279-287.
- 2024b. Review article: Daria Dayter, Miriam A. Locker & Thomas C. Messerli. Pragmatics in Translation — Mediality, Participation and Relational Work. Cambridge: Cambridge University Press, 2023, in Special Issue Journal of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10 (3). 414-417.
- 2024c. "Offensiveness and sexual blackmailing in Aristophanes’ Lysistrata" , Special Issue 'Τhe Translation of Swearwords' (guest ed. Roberto Valdeon), Journal of Pragmatics 221. 137-149. [with Alexadros Karavelos]. Feb.
- 2022. "Introduction: On cultural variables" [with Tatiana Borisova]. In Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds). Singapore: Springer (April)
- 2021a. "Migration through the English-Greek translated press". In Chaoqun Xie, Francisco Yus, and Hartmut Haberland (eds) Approaches to Internet Pragmatics: Theory and Practice. 321-341. Amsterdam: John Benjamins.
- 2021b. "Identity formation and patriarchal voices in theatre translation" Journal of Pragmatics 177. 97-108. [with Christellina Pollali]
- 2021c. "Introduction". In Miriam A. Locher and Maria Sidiropoulou (eds) Pragmatics of Translation special issue, Journal of Pragmatics.
- 2021d. "Ch1. Pragmatic perspectives of meaning-making in translation". In Maria Sidiropoulou (ed.), Aspects of Meaning Making through Translation. 23-67. Athens: Patakis.
- 2021e. "Ch2. MAK Halliday's metafunctions in translation". In Maria Sidiropoulou (ed.), Aspects of Meaning Making through Translation. 68-106. Athens: Patakis.
- 2021f. "Exercises and observation material: "Module 1. Across English-Greek". In Maria Sidiropoulou (ed.), Aspects of Meaning Making through Translation. 299-354. Athens: Patakis.
- 2020a. "Introduction: Impoliteness and Theatre Translation". In Maria Sidiropoulou (guest ed.) Im/politeness and Stage Translation Special issue, Journal of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 1-8.
- 2020b. "Witnessing societal change through translated versions of The Lord of the Rings" Tolkien Studies - An Annual Scholarly Review. 17, 179-193. [with Maria Tsampouraki, West Virginia University Press, U.S.].
- 2020c. "Understanding migration through translating the multimodal code" In Miriam A. Locher and Maria Sidiropoulou (eds). Pragmatics of Translation special issue, Journal of Pragmatics. 284-300.
- 2019a. "Refiguring Asianness in tourism advertising: A translanguaging perspective" Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5 (2).121-142.
- 2019b. "Vaguness-specificity in English-Greek scientific translation". In Rebecca Tipton and Luisa Desilla (eds) The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. 266-278. London: Routledge.
- 2019c. "Re-narrating crisis: A translation perspective". In Federico M. Federici and Christophe Declercque (eds) Intercultural Crisis Communication - Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. 215-231. London: Bloomsbury.
- 2019d. "Communicating crisis through English-Greek translation" Journal of Intercultural Communication Research 48 (6). 575-588 (Published online: 18 Nov 2019 https://doi.org/10.1080/17475759.2019.1690555.
- 2018a. "Markets and the creative paradigm: Identity variability in English-Greek translated promotional material" JoSTrans 29.102-125.
- 2018b. "Shaping public view: Critical media literacy through English-Greek translated press headlines" Journal of Language and Politics 17 (4). 511-532.
- 2018c."The Greek-Turkish Population Exchange: Reverberations of a historical experience through translation". In Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell (eds) Translation and Global Spaces of Power. 90-108. Bristol, UK: Multilingual Matters. [with Dr. Özlem Berk Albachten]
- 2017."Politeness shifts in English-Greek political science discourse: translation as a language change situation" Journal of Politeness Research: Language, Behaviour, Culture 13 (2). 313-344.
- 2016. "Shaping the Glo/cal in Greek-English Tourism Advertising: A critical cosmopolitan perspective" Languages in Contrast 16 (2). 191–212 [with Dr. Stavroula Kefala].
- 2015a. "Translanguaging Aspects of Modality:Teaching perspectives through parallel data" Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1 (1). 27-48.
- 2015b. "Reflections on the Relational in Translation as Mediated Interaction". Journal of Pragmatics. 84. 18-32.
- 2014a. "Conceptualizations across English-Greek Parallel Press Data: A Foreign Language Teaching Perspective". Special Issue: Translation in the Language Classroom. Interpreter and Translator Trainer (ITT) 8 (1). 32-51. [with Efpraxia Tsapaki]
- 2014b. "Metaphorical Conceptualizations of Vertical and Horizontal Space in English Press Articles and their Greek Translations". Across Languages and Cultures 15 (2). 177-197 [with Dr. Spyronikolas Hoidas].
- 2013. "Representation through Translation: Shared Maps of Pragmatic Meaning and the Constructionist Paradigm". Journal of Pragmatics 53 (July). 96-108.
- 2012a. “Greek and English Linguistic Identities in the EU: a translation perspective”. Pragmatics and Society 3 (1). 89-119.
- 2012b. “Socio-Political Narratives in Translated English-Greek News Headlines”. Intercultural Pragmatics 9 (2). 195-224. [with Petros Kontos].
- 2012c. “Political Routines in Press Translation”, Special Issue: Journalism and Translation. Meta 57 (4). 1013-1028 [with Petros Kontos].
- 2011. (review article) “Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. Baker Mona and Gabriela Saldanha (eds). London and New York: Routledge. 2011 paperback. ISBN 9780415609845. Reviewed by Maria Sidiropoulou”. mTm 3. 80-83.
- 2010. "Πολιτισμικές Αναφορές στην Απόδοση του Περιμένοντας τον Γκοντό: Μια Διδακτική Οπτική". Στο Έφη Λάμπρου και Γιώργος Φλώρος (επιμ.) Η Διδακτική της Μετάφρασης στον Ελληνόφωνο Χώρο. 159-174. Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα.
- 2008a. "Cultural Encounters in Advertisement Translation". Journal of Modern Greek Studies 26(2). 337-362.
- 2008b. “Sticky Captions: Genre-Internal Variation in Print-Based Ad Translating”. Meta 53(2) 471-489.
- 2008c. "The translator as social scientist: the T.E.G.MA compilation project", 2nd Athens International Conference on Translation and Interpretation, HAU, 10-11 October 2008 -Teaching and Researching the Practice: Professional Identity, Translation/Interpretation Education, New Technologies
- 2007. “Translation and Cinematic Adaptation”, στο Γλωσσικός Περίπλους, Τομέας Γλωσσολογίας (επιμ), Φιλοσοφική Σχολή, ΕΚΠΑ, προς τιμήν της καθηγήτριας κ. Δήμητρας Θεοφανοπούλου-Κοντού. 342-351. Αθήνα: Καρδαμίτσας.
- 2002. (review article) “Fotios Karamitroglou. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece. Reviewed by Maria Sidiropoulou”. Target. 14 (1). 181-185.
- 2001. “Translating Urgent Messages” in Pym, A. (ed) The Return to Ethics. The Translator 7(2). 239-248.
- 1998c. “Offensive Language in English-Greek Translation”. Perspectives 6(2). 183-199.
- 1998b. “Quantities in Translation: English vs. Greek Press”. Target 10(2). 319-333.
- 1998a. “Advertising in Translation: English vs. Greek”. Meta 43(2) 191-204.
- 1995c. “Abstract Writing: English-speaking Countries vs. Greece”. Meta 40(3). 579-593.
- 1995b. “Headlining in Translation: English vs. Greek Press”. Target 7(2). 285-304.
- 1995a. “Causal Shifts in News Reporting: English vs. Greek Press”. Perspectives 1. 83-98.
- 1992. “On the Connective ALTHOUGH”. Journal of Pragmatics 17. 201-221.
- 1991. “On the Acquisition of Causal Knowledge from Scientific Texts with Attribute Grammars”. Expert Systems for Information Management/International Journal of Applied Expert Systems. 4(1). 31-48. Glasgow: Taylor Graham. [with Dr. John Kontos].
- 1990. “On the Monotonicity of Adverbial Sentential Connection”. Studia Anglika Posnaniensia 23. 43-62. Poznan.
- 1985. “Reviewing the Modals”. Modern English Teacher. 12(3). 27-29. Oxford: Modern English Publications.
- 1984. “Towards Extensive Reading”. Modern English Teacher. 11(3). 8-10. Oxford: Modern English Publications.
Translating, translation supervising and editing
- 2023. The NKUA Guide for Incoming Students. Athens: NKUA. Translated by MA translation students, translation supervised and edited by Maria Sidiropoulou.
- 2021. Theodoros Kolokotronis. 1846. Narrating Events of the Greek Race, from 1770 to 1836. Athens. Translated by MA 'English Language Linguistics and Translation', specialization 'Linguistics: Theory and Applications', supervised and edited by Maria Sidiropoulou. On the occasion of the bicentennial of the Greek Revolution of 1821. Co-publishing of Centre of Byzantine, Modern Greek and Cypriot Studies, University of Granada, Spain and National and Kapodistrian University of Athens, Greece.
- 2019. NKUA 1837-2017, 180 years of history and public presence. Translated by MA specialization "Translation Studies and Interpreting", translation supervised and edited by Maria Sidiropoulou. Athens: NKUA Publications.
- 2017. National and Kapodistrian University of Athens, 180 Years - A JOURNEY IN TIME. Translating text (for audiovisual translating): 2nd semester undergraduate course 'Translation: Practical Applications', translation supervised and edited by Maria Sidiropoulou. Athens: NKUA.
- 2010. Τζένι Γουίλιαμς & 'Aντριου Τσέστερμαν. O Χάρτης. Η έρευνα στις μεταφραστικές σπουδές. Αθήνα: Ύψιλον. [Translation supervision and editing of Jenny Williams and Andrew Chesterman's (2002). The Map - A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: StJerome]
- 2007. Μεταφραστικές Οπτικές: Επιλογές και Διαφορετικότητα Αθήνα: Παρουσία 71. [Translation supervision and editing of contributions to the "Choice and Difference in Translation" conference, Athens 2003, NKUA] Interuniversity, Interdepartmental Postgraduate Programme "Μετάφραση-Μεταφρασεολογία"]
- 2000. Κάθριν Γουέμπερ. Το μάθημα μουσικής. Αθήνα: Κέδρος.
- 2000. W. B. YEATS. 70 Ερωτικά. Hλιόπουλος Σπύρος και Μαρία Σιδηροπούλου (επιμ). Αθήνα: Εστία.
Editorial/Advisory work
- Founding Editor of the Interlingual Perspectives – translation e-volume (2010-2017) and of the Meta-Fraseis Programme (2007-) which developed into the Μeta-Fraseis Laboratory in 2019.
- Member of the international editorial board of the journal Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (2014-) Amsterdam and New York: John Benjamins
- Member of the international advisory board of the mΤm journal (Minor Translating Major, Major Translating Minor, Minor Translating Minor), Athens: Diavlos
- Member of the international advisory board of the Revue Scientifique Syn-thèses, University of Thessaloniki (2008-2010)
- Member of the international editorial board of The Interpreter and Translator Trainer (ITT) journal (2010-), London: Routledge
- Occasional refereeing (not on the editorial board) for Meta – Translators’ Journal (2010, 2011, 2012), Perspectives: Studies in Translatology (2011, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020), New Voices (2013), Journal of Comparative Research in Anthropology and Sociology (2014), Languages in Contrast (2018), Internet Pragmatics (2018), Journal of Language Aggression and Conflict (2019, 2021), Journal of Pragmatics (2019, 2020, 2021, 2024), Journal of Audiovisual Translation (2020, 2021).
- Occasional reviewing of book proposals: John Benjamins (2016), Routledge (2021), Springer (2024).
- External examiner/moderator for the University of Surrey, UK, MA moderator in Translation (2010-2014)
- External examiner for the University of Manchester (UMIST/School of Languages, Linguistcs and Cultures, MAs 2002-2008, Ph.Ds 2013, 2014))
Invited Lectures
- The London Arts and Humanities Partnership (King's College), Invited talk, entitled "Translation as a laboratory context of pragmatic meaning-making". Online Symposium, "Cross-linguistic analysis within linguistics and social sciences"(40-minute plenary talks by 3 senior scholars), 8/3/2021.
- Aristotle University of Thessaloniki, Department of English Language and Literature and TICL, online postgraduate talk, Topic: Pragmatic Perspectives in translating Advertisements, 1/12/2020.
- University of Bari, Italy, Department of Letters, Languages, Arts - Italian and Comparative Culture, online postgraduate talk, Topic: The concrete/abstract pragmatic variable in translation, 30/10/2020.
- National and Kapodistrian Univesity of Athens, 9th Im/politeness and Globalization Conference, 1-3 July, 2015.Topic: Winds of Change? Voicing im/politeness in English-Greek translated political science discourse, in plenary 03/07/2015.
- University of Warwick, Coventry, U.K., Centre for Applied Linguistics, Lecture Topic: Inter-/Intra-Cultural Variation through Translation, 18/02/2015.
- University of Aston, Birmingham, UK, School of Languages and Social Sciences, Lecture Topic: Approaches to Translational Data: The English-Greek Paradigm, 19/02/2015.
- Boğaziçi University, Istanbul, Turkey, Department of Translation & Interpreting Studies, Faculty of Arts & Sciences, Lecture topic: Historical Experience through Translation, 11/4/ 2013.
- University of Manchester, UK, Centre for Translation & Intercultural Studies, School of Modern Languages, Lecture Topics: Socio-Political Narratives in translated English-Greek News Headlines 26/5/2010 & Shifting Identities on Stage 27/5/2010.
- European Commission Directorate-General for Translation, Training Unit R.4 in BRUSSELS and LUXEMBOURG, Lecture topic: Greek and English Linguistic Identities in the EU: a translation perspective, 25 and 26/6/2009.
- University of Cyprus, Department of English, Department of French Studies and Modern Languages. Lecture topic: Cultural Allusions in Translation: A Didactic Perspective, 10/3/2007.
- University of Thessaloniki, Faculty of French Studies, Round Table Discussion: Translation Studies in Greece: Present and Future, 3/11/2006.
- University of Manchester, UK, Centre for Translation & Intercultural Studies, School of Modern Languages, Seminar open to the public, Lecture Topic: Identities in Advertisement Translation, 27/10/2003.
- University of Aston, Birmingham, UK, Institute for the Study of Language and Society, Lecture Topic: Identities in Advertisement Translation, 28/10/2003.
- University of Lalaguna, Τenerife,Spain (Erasmus exchange programme, postgraduate and undergraduate lecturing), 5/1994.
E-learning programmes (KEDIVIM 2024-), National and Kapodistrian University of Athens: Εκπαίδευση στη Μετάφραση, Translation and the Teaching of English, Translating in Professional Contexts